Diplomado de traducción para doblaje y subtitulaje
Estudia traducción y adaptación para doblaje y subtitulaje con nosotros.
¿Por qué estudiar con nosotros?
El Centro de Comunicación Audiovisual es la única institución especializada en traducción audiovisual en México.
Somos los pioneros en el área y contamos con docentes profesionales que fusionan experiencia profesional y trayectoria impartiendo clases en nivel superior y posgrado.
Acerca del diplomado.
En este diplomado conocerás las principales teorías lingüísticas, semióticas y hermenéuticas para aplicarlas a una traducción que conserve los sentidos y objetivos comunicativos originales y a su vez traslade los diálogos a una cultura meta.
​
También, obtendrás las competencias en software y técnicas de sincronización para subtitulaje y doblaje de voz. Conocerás los requerimientos técnicos y artísticos para la integración óptima de la traducción a lenguajes audiovisuales.
​​
¿Cuándo inicia el próximo diplomado?
Las clases inician el próximo 18 de enero de 2025. Todas las clases se imparten en vivo a través de ZOOM los días sábados a las 9:00 horas (tiempo del centro de la Ciudad de México)
Conoce nuestro plan de estudios.
I. Propedéutico: Nociones básicas de traducción
Duración 16 horas. 8 sesiones de 2 horas.
Imparte: Dra. Martha Vela
Objetivos​
-
Aprender las bases del proceso traductor.
-
Desarrollar las capacidades, destrezas y conocimientos básicos para ser un traductor profesional.
​
II. Español para traductores.
Duración 16 horas. 8 sesiones de 2 horas.
Imparte: Mtra. Victoria Arcos
​
Objetivos​
-
Mejorar las habilidades de expresión lingüística desde el punto de vista prescriptivo.
-
Corregir los errores ortográficos y gramaticales más frecuentes en las traducciones audiovisuales.
​
III. Teorías de la traducción para productos audiovisuales.
Duración 16 horas. 8 sesiones de 2 horas.
Imparte: Dra. Angélica Ramírez Gutiérrez / Mtra. Georgina Sánchez Borzani
​
Objetivos​
-
Adquirir las bases teóricas pertinentes para fundamentar la práctica profesional como traductor para doblaje y subtitulaje.
-
Desarrollar criterios de traducción idóneos para cada tipo de producto audiovisual.
​
IV. Traducción especializada en subtitulaje.
Duración 24 horas. 8 sesiones de 3 horas.
Imparte: Dra. Angélica Ramírez Gutiérrez​
​
Objetivos​
-
Conocer las convenciones estilísticas de los subtítulos abiertos.
-
Aprender los criterios de traducción idóneos para subtitular distintos tipos de video.
-
Desarrollar la capacidad de análisis y de síntesis.
-
Aprender a utilizar un programa gratuito de subtitulaje y otro de edición de video
​
V. Traducción especializada en doblaje.
Duración 24 horas. 8 sesiones de 3 horas.
Imparte: Mtra. Georgina Sánchez Borzani​
​
Objetivo​
El alumno conocerá las teorías y técnicas para la traducción y ajuste de diálogos (lip sync) que requiere el libreto para doblaje.
​
VI.Taller aplicativo de técnica de subtitulaje.
Duración 16 horas. 8 sesiones de 2 horas.
Imparte: Dra. Angélica Ramírez Gutiérrez
​
VII.Taller aplicativo de técnica de doblaje.
Duración 16 horas. 8 sesiones de 2 horas.
Imparte: Lic. Katya Ojeda Iturbide
​
La duración total del diplomado tomando en cuenta el propedéutico es de 14 meses. Cupo máximo de 20 personas en el diplomado.
​
Si tienes estudios comprobables de traducción puedes exentar el módulo propedéutico.
Profesoras
¡Contáctanos!
Es probable que nuestra respuesta a tus preguntas se vaya al SPAM de tu correo.